В паре с русским языком работает около 1000 бюро переводов, найти большинство из которых можно в Яндексе, Google и каталогах Proz. Но сам по себе перечень компаний ничего не даст - как отличить профессиональные и хорошо организованные компании от фирм, которые лучше обойти стороной? Попытки сравнить бюро и систематизировать информацию о рынке предпринимались уже несколько раз: от справочника "Кто есть кто на рынке переводов" до обзоров западных наблюдателей - Common Sense Advisory и GALA . Но справочник уже давно не выходит, а отчеты находятся в закрытом доступе и включают лишь небольшое число крупных компаний.
Так и появилась идея каталога с рейтингом - общедоступного и нейтрального инструмента для информированного выбора бюро переводов.
Как составлялся рейтинг
Для дебютного ранжирования была выбрана методология, основанная на голосовании экспертов, так как она позволяет включить в рейтинг даже те компании, которые не согласны предоставить свои данные. Владельцам бюро переводов и опытным заказчикам предложили назвать 10 профессиональных бюро. Упоминания были просуммированы в рейтинговом балле в соответствии с методологией.
Предложение проголосовать было направлено более чем 200 бюро, из которых откликнулись и заполнили анкеты 46 человек, в том числе представители крупнейших переводческих компаний России.
Преимущества и недостатки
Итоги:
1) Рейтинг частично отражает ситуацию на рынке, насколько это можно ожидать от суммы мнений экспертов. "Профессионализм" как критерий - это не размер компаний, ни их доходы, ни качество переводов. Рейтинги по этим параметрам, безусловно, необходимы, но пока не могут быть реализованы в формате топ-100.
2) Компаниям с высоким баллом и числом упоминаний, очевидно, доверяют коллеги. Их деловая репутация сложилась не на пустом месте, не была куплена (как рекламное объявление) или оптимизирована (как место в выдаче поисковика).
3) Хорошо организованные и технологичные бюро переводов, способные обеспечить высокое качество и скорость перевода есть и среди участников, которых эксперты упомянули всего 1-2 раза из-за узкой специализации, расположения в удаленном регионе, и т.д.
4) Уровень обмена информации на уже немолодом переводческом рынке России на удивление низкий. Многие из экспертов затруднились назвать более 5-7 профессиональных бюро - по всей России и СНГ! Надеюсь, что рейтинг поможет изменить ситуацию к лучшему.
NB! Компании с одинаковым баллом были сортированы по адресу сайтов (по алфавиту)
| В первую десятку вошли некоторые из крупнейших БП России (в т.ч. Логрус, Эго, Янус, Палекс, Neotech) + бюро переводов, получившие широкую известность за счет PR и организации отраслевой конференции Translation Forum Russia (Бюро переводов РОЙД, Окей). Места в десятке не кореллируют с финансовыми показателями.
Вторая десятка включает средние и крупные в национальном масштабе компании. Также здесь оказалась один из лидеров отрасли (по финансовым показателям) компания ABBYY LS, ориентированная на международные рынки.
Бюро переводов с рейтингом в 20 баллов заполнили анкету, но не получили дополнительных голосов от коллег (в этом году).
Компании с рейтингом менее 20 баллов были упомянуты коллегами 1-2 раза, но не заполнили анкету. Среди них есть как небольшие, так и крупные бюро, например AG.Translate.
|
Ветки с обсуждением и критикой в социальных медиа:
1) В в facebook
2) На форуме
3) В журнале

