Результаты 2011

В паре с русским языком работает около 1000 бюро переводов, найти большинство из которых можно в Яндексе, Google и каталогах Proz. Но сам по себе перечень компаний ничего не даст - как отличить профессиональные и хорошо организованные компании от фирм, которые лучше обойти стороной? Попытки сравнить бюро и систематизировать информацию о рынке предпринимались уже несколько раз: от справочника "Кто есть кто на рынке переводов" до обзоров западных наблюдателей - Common Sense Advisory и GALA .  Но справочник уже давно не выходит, а отчеты находятся в закрытом доступе и включают лишь небольшое число крупных компаний.

Так и появилась идея каталога с рейтингом  - общедоступного и нейтрального инструмента для  информированного выбора бюро переводов.

 

Как составлялся рейтинг

Для дебютного ранжирования была выбрана методология, основанная на голосовании экспертов, так как она позволяет включить в рейтинг даже те компании, которые не согласны предоставить свои данные. Владельцам бюро переводов и опытным заказчикам предложили назвать 10 профессиональных бюро. Упоминания были просуммированы в рейтинговом балле в соответствии с методологией.

Предложение проголосовать было направлено более чем 200 бюро, из которых откликнулись и заполнили анкеты 46 человек, в том числе представители крупнейших переводческих компаний России.

 

Преимущества и недостатки

 Информированное голосование. Руководители бюро обмениваются опытом на конференциях, общаются неформально, выполняют друг для друга проекты, делают тайные закупки, участвуют в тех же тендерах, знают все "подводные камни" и проблемы отрасли.  PR-активность фирмы и личная харизма руководителей сильно повлияли на рейтинг. В результате, например, в первой десятке соседствуют фирмы, оборот которых отличается в 10 раз.
 Широкий охват. Методология проекта позволила проранжировать более 100 компаний.  Не отражены отличия в специализации. В таблице технологичные фирмы, специализирующиеся на локализации ПО, сравниваются с отделами перевода личных документов при нотариальных конторах. Хотя это фактически разные виды бизнеса.
 Корреляция между известностью и размером компании, качеством ее работы. Крупные фирмы не стали бы крупными, если бы делали свою работу спустя рукава. Компаниям с высоким рейтингом можно доверять.  Слабое различие между местами в пределах 10-15 позиций. Учитывая, что проголосовало всего 46 экспертов, позиции лидеров рынка относительно друг друга зависели от 1-2 упоминаний. Если бы пришла еще 1 анкета, даже от небольшой компании, результаты могли бы быть иными.
 Рыночные отношения мешают «накруткам». Не так-то легко уговорить конкурентов проголосовать за тебя.  Недооценены региональные фирмы. Большинство бюро переводов, заполнивших анкету, расположены в Москве. Чаще всего они общаются с московскими же коллегами, и голосовали за них. Хотя в регионах есть крупные и высокопрофессиональные компании, к примеру  "Аум" и "Аванта Транслейтинг", он не получили достаточного внимания.

 

Итоги:

1) Рейтинг частично отражает ситуацию на рынке, насколько это можно ожидать от суммы мнений экспертов. "Профессионализм" как критерий - это не размер компаний, ни их доходы, ни качество переводов. Рейтинги по этим параметрам, безусловно, необходимы, но пока не могут быть реализованы в формате топ-100.

2) Компаниям с высоким баллом и числом упоминаний, очевидно, доверяют коллеги. Их деловая репутация сложилась не на пустом месте, не была куплена (как рекламное объявление) или оптимизирована (как место в выдаче поисковика).

3) Хорошо организованные и технологичные бюро переводов, способные обеспечить высокое качество и скорость перевода есть и среди участников, которых эксперты упомянули всего 1-2 раза из-за узкой специализации, расположения в удаленном регионе, и т.д.

4) Уровень обмена информации на уже немолодом переводческом рынке России на удивление низкий. Многие из экспертов затруднились назвать более 5-7 профессиональных бюро - по всей России и СНГ! Надеюсь, что рейтинг поможет изменить ситуацию к лучшему.

NB! Компании с одинаковым баллом были сортированы по адресу сайтов (по алфавиту)

Место в
рейтинге
ЛоготипНазваниеБаллы рейтингаЧисло упоминаний
1Логотип NeotechNeotech31224
2Логотип Janus WorldwideJanus Worldwide26717
3Логотип Бюро переводов РОЙДБюро переводов РОЙД26718
4Логотип ЛогрусЛогрус25214
5Логотип ПалексПалекс24615
6Логотип ЭГО ТранслейтингЭГО Транслейтинг23415
7Логотип Бюро переводов Бюро переводов “Окей”23115
8Логотип Бюро научно-технических переводов Норма-ТМБюро научно-технических переводов Норма-ТМ1559
9Логотип ИнтентИнтент1429
10Логотип ТранслинкТранслинк1168
11Логотип InTextInText1117
12Логотип Переведем.ру / ABBYY LSПереведем.ру / ABBYY LS1117
13Логотип Прима ВистаПрима Виста1108
14Логотип ТрактатТрактат1098
15Логотип ЭкспримоЭкспримо1078
16Логотип АКМ-ВестАКМ-Вест1056
17Логотип Альфа и ОмегаАльфа и Омега866
18Логотип Бизнес-бюро Ассоциации переводчиковБизнес-бюро Ассоциации переводчиков706
19Логотип ЛиттераЛиттера684
20Логотип Либра-КЛибра-К674
21Логотип МАРК Бизнес ПереводыМАРК Бизнес Переводы664
22Логотип АумАум554
23Логотип Бюро переводов TLSБюро переводов TLS553
24Логотип МегаТекст, городская сеть бюро переводовМегаТекст, городская сеть бюро переводов534
25Логотип NeolandNeoland513
26Логотип МартинМартин504
27Логотип Мир переводаМир перевода503
28Логотип ПрофПереводПрофПеревод503
29Логотип Русская переводческая компанияРусская переводческая компания493
30Логотип Advanced International TranslationsAdvanced International Translations483
31Логотип Право и СловоПраво и Слово483
32Логотип EnRusEnRus473
33Логотип FonetixFonetix453
34Логотип Аванта ТранслейтингАванта Транслейтинг392
35Логотип ТранслитТранслит382
36Юнитранс382
37Логотип itbFIRSTitbFIRST372
38Логотип Перевод.руПеревод.ру372
39Логотип Деловой ЯзыкДеловой Язык352
40Cogitum Localization332
41Логотип Плюс Перевод (Т-Сервис)Плюс Перевод (Т-Сервис)322
42Логотип ДэлоссДэлосс312
43Логотип ИнтерлингваИнтерлингва312
44К Вашим услугам312
45Логотип Альянс PROАльянс PRO302
46Логотип Переводчик.руПереводчик.ру293
47Логотип ТолмачТолмач262
48Логотип Moscow Translation AgencyMoscow Translation Agency232
49Логотип ТехИнпутТехИнпут222
50Логотип АРТранслейтингАРТранслейтинг201
51Логотип КонтрастКонтраст201
52Логотип DatabridgeDatabridge201
53Lingva-by201
54Логотип ЛингвоАСЛингвоАС201
55Логотип Центр переводов ЛогикаЦентр переводов Логика201
56БП “Переводчик”201
57Логотип Бюро переводов OSTБюро переводов OST201
58Логотип ТранЭкспрессТранЭкспресс201
59Логотип Engineering Translation ServicesEngineering Translation Services201
60Логотип INTER Technical TranslationsINTER Technical Translations191
61Логотип Лондон-МоскваЛондон-Москва192
62Логотип Параллельный мирПараллельный мир191
63Логотип ID-бюроID-бюро182
64RusLan181
65tréma181
66Логотип Туриански & ВольфссонТуриански & Вольфссон171
67Логотип Физтех-ЛингвоФизтех-Лингво171
68Логотип Проект-переводПроект-перевод171
69Логотип Ассоциация профессиональных переводчиковАссоциация профессиональных переводчиков171
70Логотип РунаРуна171
71Логотип Aardvark EnterprisesAardvark Enterprises161
72Логотип Yus AugmentiveYus Augmentive161
73Логотип ЭраЭра161
74Бюро технических переводов GTG161
75Логотип ITI, LtdITI, Ltd161
76Логотип Центр лингвистической помощи Центр лингвистической помощи “Лингвопро”161
77Логотип СфераСфера161
78Логотип ТИС ИнтернэшнлТИС Интернэшнл161
79Логотип ТранстехТранстех161
80Логотип AG.translateAG.translate161
81Алькор, центр электротехнического перевода151
82Логотип ДисаронДисарон151
83Логотип Да ВинчиДа Винчи151
84Логотип Multilize.comMultilize.com151
85Логотип PEREVODIM.RuPEREVODIM.Ru151
86Логотип ПромоваПромова152
87Логотип Национальная лига переводчиковНациональная лига переводчиков151
88Ваше бюро переводов151
89БиЛингвист141
90Логотип Птица ГоворунПтица Говорун141
91Единый центр документов 141
92Гольфстрим141
94Восстания 6131
95Логотип ЛэнАркЛэнАрк131
96Multi Lingua131
975-я Линия131
98Гильдия профессиональных переводчиков131
99Seven-Seventy121
100Логотип Пассо АвантиПассо Аванти121
102Логотип Бизнес-ПереводБизнес-Перевод51
В первую десятку вошли некоторые из крупнейших БП России (в т.ч. Логрус, Эго, Янус, Палекс, Neotech) + бюро переводов, получившие широкую известность за счет PR и  организации отраслевой конференции Translation Forum Russia (Бюро переводов РОЙД, Окей). Места в десятке не кореллируют с финансовыми показателями.

 

 

Вторая десятка включает средние и крупные в национальном масштабе компании. Также здесь оказалась один из лидеров отрасли (по финансовым показателям) компания ABBYY LS, ориентированная на международные рынки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бюро переводов с рейтингом в 20 баллов заполнили анкету, но не получили дополнительных голосов от коллег (в этом году).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Компании с рейтингом менее 20 баллов были упомянуты коллегами 1-2 раза, но не заполнили анкету. Среди них есть как небольшие, так и крупные бюро, например AG.Translate.

 

 

Ветки с обсуждением и критикой в социальных медиа:

1) В группе бюро переводов в facebook

2) На форуме Города переводчиков

3) В журнале Mozgorilla